Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(вот) это да!

  • 1 вот это

    БФРС > вот это

  • 2 вот

    I
    част.
    1. выражает:
    1) указание на предмет или действие, находящееся или происходящее в непосредственной близости; передаётся частицей вот

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. Вот ончылнемак. М. Якимов. Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Вот передо мной.

    2) усиление значения последующего слова; передаётся частицей вот

    – Вот тиде чын! – колхоз председатель мокталтен пелештыш. В. Иванов. – Вот это правильно! – похвалил председатель колхоза.

    – Вот тыге илена, пашам ыштена. М. Казаков. – Вот так живём, работаем.

    «Но вот марий вургемым ургалтын огыл», – чонжым почын каласыш ургызо. Н. Лекайн. Но вот марийскую одежду не приходилось шить, – признался портной.

    2. в сочетании с союзом и употр. в знач. союза сандене; соответствует союзу поэтому

    Ала-кузе йӧнеш толын огыл, вот и каласен омыл. В. Исенеков. Как-то не было случая, вот и не сказал.

    Идиоматические выражения:

    II

    Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.» Паук свою паутину плетёт в темных углах, в недоступных для человека местах.

    Сравни с:

    эҥыремышвот
    2. леса, леска (рыболовная)

    Макар ден Ольош пушым шӱдырен луктыч да блесна вотым эркын шупшаш тӱҥальыч. А. Айзенворт. Макар с Ольошем выволокли лодку и стали тихонько тянуть леску блесны.

    Марийско-русский словарь > вот

  • 3 вот

    вот hier, da; das ist...; da ist... вот он идёт da kommt er вот и я! hier bin ich! а вот ещё! das fehlte noch! вот как? so?; sieh da! вот тебе! da hast du! вот тебе (и) раз! da haben wir die Bescherung! вот это да! alle Achtung!; nein, so was!

    БНРС > вот

  • 4 вот

    разг.
    1) мест. указ. ecco (qua)
    вот что я тебе скажу... — sai cosa ti dico...
    вот какой вопрос — ecco, questo è il problema
    3) част. (усиливает, подчеркивает последующее слово) ecco (proprio)...
    вот послушайте, что говорят — ecco, senta quel che stanno dicendo
    вот прелесть! — Che bello!; Che bellezza!
    вот бы съездить на море! — Come sarebbe bello andare al mare!
    так вот... — orbene...
    4) (в знач. связки при именном сказуемом)
    вот это... — Ecco (questo) è...
    благополучие всех - вот наша цельil benessere di tutti: questo è il nostro obiettivo
    ••
    вот еще! — Mai e poi mai! Sì, stai fresco; state freschi!; Ci mancherebbe altro!; Non ci sto!
    вот и все — ecco tutto; non c'è altro
    вот так! — Ecco tutto; questo è quanto
    вот тебе!; вот вам! — Ecco, prendete!; Così imparate!
    вот тебе (и) на!, вот те (и) на!, вот те(бе) раз / на!, вот так так! — Guarda mo! Accipicchia!

    Большой итальяно-русский словарь > вот

  • 5 вот

    I част
    1. выражает: а) указание на предмет или действие, находящееся или происходящее в непосредственной близости; передаётся частицей вот. Мемнан планетын шӱмжӧ – Тиде Йошкар площадь. Вот ончылнемак. М. Якимов. Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Вот передо мной. б) усиление значения последующего слова; передаётся частицей вот. – Вот тиде чын! – колхоз председатель мокталтен пелештыш. В. Иванов. – Вот это правильно! – похвалил председатель колхоза. – Вот тыге илена, пашам ыштена. М. Казаков. – Вот так живём, работаем. «Но вот марий вургемым ургалтын огыл», – чонжым почын каласыш ургызо. Н. Лекайн. Но вот марийскую одежду не приходилось шить, – признался портной.
    2. в сочетании с союзом и употр. в знач. союза сандене; соответствует союзу поэтому. Ала-кузе йӧнеш толын огыл, вот и каласен омыл. В. Исенеков. Как-то не было случая, вот и не сказал.
    ◊ Вот-вот
    1. вот именно, вот-вот. – Вот-вот, тыяк мыланем кӱлат ыле, – ойла умбакыже становой. Н. Лекайн.– Вот именно, ты мне и нужен был, – продолжает становой. 2) вот-вот, в самом скором времени, сейчас. Шонетыс: тыйын ӱмбалнетак вот-вот ала-мо пудештеш. Ю. Галютин. Думаешь же: над тобой вот-вот что-то взорвётся. Ну вот ну вот и. – Ну вот, толын шуна, – ошкылмыжым чарнеи, ачаже пелештыш. А. Тимофеев. – Ну вот и пришли, – остановившись, молвил его отец.
    II
    1. паутина. Эҥыремыш шке вотшым нычкемыш пусакеш, айдеме логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.». Паук свою паутину плетёт в темных углах, в недоступных для человека местах. Ср. эҥыремышвот.
    2. леса, леска (рыболовная). Макар ден Ольош пушым шӱдырен луктыч да блесна вотым эркын шупшаш тӱҥальыч. А. Айзенворт. Макар с Ольошем выволокли лодку и стали тихонько тянуть леску блесны. Ср. эҥырвот, эҥыршӱртӧ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вот

  • 6 вот

    а) voilà; voici
    вот как ( надо делать) — voilà comment (il faut faire)
    вот тут, вот здесьc'est ici
    вот там, вот туда — là
    вот тот, кто мне нужен! — voilà la personne qu'il me faut
    вот так неожиданность!, история! и т.п. — en voilà une surprise!, une histoire!, etc.
    вот еще! разг. — par exemple!, il ne manquait plus que ça
    вот тебе (и) на!, вот как!, вот что! — ah voilà!; c'est donc ça!
    вот тебе, вот тебе! — attrape, attrape!
    вот тебе и удовольствие!, путешествие! и т.п. (о том, что не совершилось) разг. — adieu le plaisir!, le voyage!, etc.
    4) ( при логическом ударении) перев. оборотами, выражающими логическое ударение
    меня-то вот и забыли — moi, on m'a oublié
    вот денег не обещаю — quant à l'argent, je n'en promets pas
    ••
    вот-вот разг. — c'est bien ça!, précisément ( подтверждение); à l'instant ( с минуты на минуту)
    поезд вот-вот отойдет — le train va partir à l'instant, le train est sur le point de partir

    БФРС > вот

  • 7 вот

    частица
    1) here;
    there вот ваша книга ≈ here is your book вот он идет ≈ here he comes
    2) (в сочетании с местоимениями и наречиями) this is, that is вот где я живу ≈ this is where I live
    3) (усилительная частица) вот это надо посмотреть! ≈ you really must see it! вот так история! ≈ here's a pretty kettle of fish! вот-вот! ≈ yes, indeed ∙ вот как!, вот что! ≈ you don't say!, is that so?, really! вот и все вот так так! вот еще! вот как! вот какой вот человек! вот тебе раз!

    1. (здесь) here;
    (тaм) there;
    иногда не переводится ;
    ~ вам!, ~, возьмите! here you are!;
    ~ вам билет here`s your ticket;
    ~ и я! here I am!;
    а ~ и он! and here he is!;
    вот они! there they are!;
    ~ типичный пример... here is a typical example...;

    2. (с мест. и нареч.) this is, that`s;
    иногда не переводится ;
    ~ как он живёт that`s how he lives;
    ~ где мы живём this is where we live;
    ~ чего он хотел that`s what he wanted;
    ~ и всё( and) that`s all;
    ~ как? really?;
    ~ так! and that`s that!;
    вот (оно) что! so that`s it;
    ~ так история! what a mess!;
    ~ тебе! take* that!;
    вот тебе, бабушка, и Юрьев день! е here`s a fine how d`ye do*;
    ~ так так!, ~ тебе раз! well, well!;
    my, my! амер. ;
    ~ ещё! I like that!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вот

  • 8 вот

    БНРС > вот

  • 9 вот эта

    БФРС > вот эта

  • 10 вот эти

    БФРС > вот эти

  • 11 Вот та шунды

    Буквально: Вот это солнце.
    Честное слово.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Вот та шунды

  • 12 Это делает речь вкусной

    Ну, в смысле более аппетитной, смачной.
    Смотря, правда, сколько и какой приправы добавить.
    Народная мудрость "Недосол - на столе, пересол - на спине" здесь в самую точку. В нашем случае это означает, что острые слова всегда нужно иметь в запасе, но высыпать их в свою речь сразу все скопом не стоит.
    Раз уж начали, продолжим аналогию с употребляемым внутрь. Чистейшая дистиллированная вода невкусна и малополезна. Постоянно пить ее невозможно.
    Правда есть сторонники голодания по Брэггу, которые пьют. Но тут возразим: есть и последователи голодания по Армстронгу, потребляющие вместо воды исключительно собственную урину, а попросту - мочу. На что ни решишься ради здоровья, особенно когда сулят чудеса. Исключения лишь подтверждают правила.
    Еще нагляднее, чем с водой, пример с кухней. Можете вы представить себе ее без перца, соли, кетчупа, горчицы, майонеза и прочих разнообразных добавок? Мы, как и все нормальные, то есть любящие вкусно поесть, люди - нет! Кухня - это соусы и приправы (Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.). А в речи их роль выполняют как раз те слова и выражения, которым посвящена наша книга.
    Какая речь, если сравнивать сообщения с одинаковым смыслом, наименее привлекает? Или так. Под какую легче всего заснуть? Под монотонную! Под однообразное бубнение без понижения и повышения громкости голоса. А ведь диапазон здесь - от шепота до крика. И мы умеем его использовать, в быту большинство делает это мастерски. Так вот, такой диапазон есть не только по громкости, но и по крепости слов (см. главу: Глава 2. Шкала грубости). Границы здесь - от слащавого сюсюканья до матерных ругательств. И использование всей широты этого диапазона тоже дает колоссальные возможности, разнообразит речь, делает ее действенной, красивой, ярко эмоционально окрашенной.
    Именно это мы имели в виду, говоря, что грубости делают речь вкусной. Делайте вкусной свою, но не забывайте, что вкусы у ваших слушателей разные.
    Итак, ругаться полезно по целому ряду причин. Если позадуматься - можно набрать еще десяток. Но и четырех приведенных примеров достаточно. Ничто в этом мире не возникает просто так. А все появившееся - неотъемлемая часть системы, связанная со всем остальным, имеющая свое назначение. Так и со словами из нашего словаря.

    American slang. English-Russian dictionary > Это делает речь вкусной

  • 13 Это полезно для здоровья

    Ну, правда, не для всех.
    И с какой стороны смотреть.
    Если со стороны ругающегося - ему это приносит облегчение, стресс снимает. Лучший способ разрядки - лишние эмоции выплеснуть. Правда, психологи чаще рекомендуют сбрасывать их через действия: дрова, там, поколоть, что-нибудь побить (но не живое, лучше подушку, в крайнем случае - посуду). Еще можно громко, во весь голос, поорать. Но на работе дров нет, посуда казенная и особо не раскричишься. Остается выругаться. Можно тихонько, даже про себя. Тихое, но мощное, со смыслом, ругательство действует так же благотворно, как и громкий, но бессмысленный крик или плач (мы же сапиенс, у нас интеллект).
    Пример из реальной жизни. Дядя одного из авторов, работавший большим начальником, рассказывал, что его периодически отчитывал Министр, славившийся своей грубостью и пролетарским происхождением. Поначалу после этих встреч у дяди каждый раз бывало плохо с сердцем. Но потом он противоядие нашел. При разносах, преданно глядя на Министра, повторял в уме одну фразу: "Насрать мне на тебя! Насрать мне на тебя!" Очень помогало.
    Чтобы система функционировала нормально, любой избыток должен быть сброшен, слит, выхлопнут! Этот закон носит всеобщий характер. Избавиться от того, что переполняет, равно необходимо как для ванны и парового котла (аварийный клапан у них обязателен, иначе возможны потоп или взрыв), так и для человека! Такой выброс происходит и через творчество, и через любовь (см. в конце книги главу "Уточняй терминологию"), и, pardon my French (выражение из нашего словаря), через туалет. И человеку это доставляет наслаждение. Правда, не всегда: способствуя нашему выживанию, природа применяет не только метод пряника, поэтому не все выделения приятны.
    Интеллигент беседует с продавцом:
    - Скажите, любезный, а водочка у вас нынче свежая?
    - Гражданин, у нас несвежей водки не бывает!
    - Отнюдь. Я вот на днях взял две бутылочки, так меня от них, простите, стошнило!
    А если посмотреть со стороны ругаемого? Какая, казалось бы, для него от брАݐؠߐސۑ̐אЬ ведь стресс возрастает, а мы говорили, что это вредно. Но, оказывается, недостаток стресса так же плох, как и его избыток. Для поддержания человека в форме, в тонусе его нужно периодически реально задевать за живое, что сильные слова и делают.
    Наиболее крупные теоретики и практики подобных методов служат, конечно, в армии и флоте.
    Таким образом, крепкие выражения тренируют нашу психику, поддерживают эмоциональное состояние в тонусе, а нас - в форме. Они так же полезны для души, как и физические нагрузки - для тела. Правда, как и с нагрузками, перебор здесь вреден.

    American slang. English-Russian dictionary > Это полезно для здоровья

  • 14 это,вот

    siinä

    Словарь корней и производных форм языка Идо с переводом на русский язык > это,вот

  • 15 é boa!

    вот это да!, ну и ну!

    Portuguese-russian dictionary > é boa!

  • 16 daar sta ik van te kijken

    Dutch-russian dictionary > daar sta ik van te kijken

  • 17 quel jus!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quel jus!

  • 18 tohle

    České-ruský slovník > tohle

  • 19 tohleto

    České-ruský slovník > tohleto

  • 20 toto

    České-ruský slovník > toto

См. также в других словарях:

  • вот это — вот это …   Орфографический словарь-справочник

  • вот это да! — вот это да! …   Орфографический словарь-справочник

  • вот это да! — ну и ну, ух ты!, эх ты!, глякось, отпад, здорово, торч, балдеж, от це гарно!, обалдайс, ништяк, прекрасно, конец света, коррида Словарь русских синонимов. вот это да! нареч, кол во синонимов: 66 • аж челюсть отпала …   Словарь синонимов

  • Вот это да! — Разг. Экспрес. Выражение восторга. Вот это да! воскликнул Кукарача. Вот это строгость! Вырвать собственный глаз! Отсечь собственную руку! Против такого закона наш закон рай! (Н. Думбадзе. Кукарача). Вот это да! Треска, минтай, палтус, окунь,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вот это да! — Разг. Неизм. Эмоциональное выражение восхищения, изумления, удивления, недоумения и т. п. Миша! Вот это да! Не думал, что встретимся через столько лет. Возвращался Суворов в свою палатку и все восхищался: «Вот это да! Вот это солдат!..… …   Учебный фразеологический словарь

  • вот это новости — нареч, кол во синонимов: 19 • бывает же (6) • вот это да! (66) • вот это номер (14) …   Словарь синонимов

  • вот это номер — нареч, кол во синонимов: 14 • вот это выдал (7) • вот это новости (19) • вот это прикол …   Словарь синонимов

  • вот это прикол — нареч, кол во синонимов: 18 • бывает же (6) • вау (27) • вот это да! (66) • …   Словарь синонимов

  • вот это мило — камни вопиют, куда это годится, возмутительный, отвал башки, безобразие, ни на что не похоже, это ни на что не похоже, хорошенькое дело, бог знает что, этому нет названия, черт те что, дальше ехать некуда, черт знает что Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • вот это выдал — нареч, кол во синонимов: 7 • аж челюсть отпала (33) • вот это номер (14) • не может быть …   Словарь синонимов

  • вот это дело — нареч, кол во синонимов: 2 • вот это я понимаю (2) • зачетно (22) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»